Publications et traductions

Nouvelle sur le pouvoir des mots

Nouvelle publiée en février 2014 chez Edilivre. Il s’agit de l’histoire entre un lecteur et son livre, lorsque le livre devient plus qu’une simple histoire… Extrait : « Je me tiens face au spectre d’une histoire et je n’ai pas peur.  » Comment êtes-vous arrivé là ?  » suis-je parvenu à articuler. Il me sourit et dit  » Tu le sauras bientôt, en lisant la suite.  » »

Conte illustré par Elodie Launois et publié en décembre 2014 chez Lulu.com. La souris Milledent s’introduit dans la maison des petits enfants pendant la nuit pour échanger leurs dents de lait contre des friandises… Mais que fait-elle avec toutes ces dents ? Le petit Séraphin le découvre pour nous dans cette histoire.

Traduction d’un ouvrage de santé écrit par le Dr Angela Fetzner « Plus jamais malade. Comment renforcer son système immunitaire ».

Vous trouverez une chronique à son sujet ICI, ainsi qu’une interview de l’autrice ICI.

Photo de la couverture du livre de Lathhish Shankar "La Dame au clair de lune"

Traduction du recueil de nouvelles de l’auteur indien Lathish Shankar « La Dame au clair de lune ».

Vous trouverez une chronique au sujet de l’interview avec cet auteur ICI, ainsi qu’une vidéo qu’il a mise en ligne sur son recueil ICI.

Traduction de l’ouvrage de l’auteure américaine Bella DePaulo, PhD « Célibataire, sans enfants : Qui est ta famille ? » abordant le thème du célibat dans notre société sous divers angles.

Vous trouverez ICI ma chronique au sujet de cet ouvrage.

Traduction d’un conte pour enfants « Super-Herbie et Maraudeur le serpent » rédigé par le couple Massimo Longo et Maria Grazia.

Traduction d’un ouvrage de santé écrit par le Dr Angela Fetzner « Aromathérapie – Le pouvoir de guérison des huiles essentielles ».

Vous trouverez une interview de l’autrice à ce sujet ICI.

Traduction de l’ouvrage de Cosima Weise « La gestion du deuil pour les femmes » abordant le thème du deuil sous divers angles avec des conseils pour surmonter cette douloureuse épreuve.