<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRADUCTION Archives - LIRE POUR GUÉRIR</title>
	<atom:link href="https://lire-pour-guerir.com/th%C3%A8me/traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://lire-pour-guerir.com/thème/traduction/</link>
	<description>DES LECTURES POUR SE SENTIR MIEUX</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Sep 2024 09:43:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>

<image>
	<url>https://i0.wp.com/lire-pour-guerir.com/wp-content/uploads/2020/07/cropped-Image-entete1-scaled-2.jpg?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>TRADUCTION Archives - LIRE POUR GUÉRIR</title>
	<link>https://lire-pour-guerir.com/thème/traduction/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">180673029</site>	<item>
		<title>Journée internationale de la traduction &#8211; « Traduire, tout un art à protéger »</title>
		<link>https://lire-pour-guerir.com/2024/09/30/journee-internationale-de-la-traduction/</link>
					<comments>https://lire-pour-guerir.com/2024/09/30/journee-internationale-de-la-traduction/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lire pour guerir]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Sep 2024 06:30:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Clin d'oeil festif]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[bibliothérapie]]></category>
		<category><![CDATA[droits d'auteur]]></category>
		<category><![CDATA[Journée internationale de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[protection des traducteurs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://lire-pour-guerir.com/?p=3231</guid>

					<description><![CDATA[<p>Aujourd&#8217;hui nous fêtons la journée internationale de la traduction. Qui célèbre-t-on lors de cette journée de la traduction&#160;? Il s&#8217;agit de rendre hommage à tous les spécialistes des langues, aux traducteurs, interprètes, linguistes et terminologues qui créent des liens entre les peuples et les cultures et favorisent de ce fait le dialogue et la paix. Par sa&#160;résolution&#160;71/288&#160;adoptée le 24 mai 2017, l&#8217;Assemblée générale a désigné le 30 septembre Journée internationale de la traduction, soulignant ainsi le rôle crucial des spécialistes des langues dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement. Extrait du site des Nations Unies ICI. Pourquoi avoir choisi le 30 septembre pour la journée de la traduction&#160;? Le 30 septembre fait référence à la date de la mort de Jérôme de Stridon ou saint Jérôme (décédé le 30 septembre 420 à Bethléem) qui est considéré comme le patron des traducteurs. Il traduisit et effectua une révision critique du texte de la Bible en latin, basée sur les textes originaux hébreux. Cette nouvelle édition de la Bible fut connue plus tard sous le nom de Vulgate. On utilisa celle-ci jusqu&#8217;au XXe siècle comme le texte officiel de la Bible en Occident. En 1979, une version latine moderne, appelée Nova Vulgata, a été promulguée par Jean-Paul II et est accessible en latin sur le site officiel du Saint-Siège. Thématique de la journée mondiale de la traduction en 2024 C&#8217;est sous l&#8217;impulsion de la Fédération Internationale des Traducteurs que la journée du 30 septembre en hommage aux professionnels de la traduction est devenue populaire pour finalement prendre une dimension internationale. La thématique de l&#8217;édition 2024 vise à souligner l&#8217;importance de la protection par la propriété intellectuelle, et notamment par les droits d&#8217;auteur, dont bénéficient les œuvres de traduction en vertu de la Convention de Berne. L&#8217;affiche reprise ci-dessus a été choisie par la Fédération Internationale des Traducteurs pour célébrer cette journée, avec le slogan « Traduire, tout un art à protéger ». En tant que créateurs d’œuvres dérivées, les traducteurs et traductrices ont acquis de haute lutte leurs droits moraux de voir leur nom figurer sur leur traduction, de contrôler les modifications apportées à leur œuvre et de recevoir une juste rémunération. Cette protection de base pérennise l’avenir des professionnels de la traduction ainsi que l’art millénaire de la traduction en soi. Extrait du site de la Fédération Internationale des Traducteurs ICI. Traduction littéraire La traduction littéraire me tient particulièrement à cœur, comme vous pouvez le lire dans une chronique précédente en cliquant ICI. Mais la traduction en tant que telle s&#8217;applique également aux textes économiques, juridiques, publicitaires, etc. Comme pour celle qui concerne les ouvrages littéraires, toute traduction réalise un pont entre des cultures différentes et ouvre des chemins de communication. Traduire permet par exemple à une personne d&#8217;une contrée du sud de comprendre ce qu&#8217;un résident du nord assimile face à un événement ou ressent vis-à-vis d&#8217;une difficulté. Les termes sont peut-être différents, ainsi que la façon dont ils sont agencés, mais les émotions sont similaires. Le travail de la personne qui effectue la traduction est de participer à ce partage en identifiant les ressorts de chacune des deux cultures et en tentant de les unir.</p>
<p>Cet article <a href="https://lire-pour-guerir.com/2024/09/30/journee-internationale-de-la-traduction/">Journée internationale de la traduction &#8211; « Traduire, tout un art à protéger »</a> est apparu en premier sur <a href="https://lire-pour-guerir.com">LIRE POUR GUÉRIR</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-text-align-center has-medium-font-size">Aujourd&rsquo;hui nous fêtons la <strong>journée internationale de la traduction</strong>.</p>



<div style="height:34px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Qui célèbre-t-on lors de cette journée de la traduction&nbsp;?</strong></h2>



<p class="has-text-align-justify">Il s&rsquo;agit de rendre hommage à tous les spécialistes des langues, aux traducteurs, interprètes,  linguistes et terminologues qui créent des liens entre les peuples et les cultures et favorisent de ce fait le dialogue et la paix.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-justify"><em><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Par sa&nbsp;<a href="http://undocs.org/fr/A/RES/71/288" target="_blank" rel="noreferrer noopener">résolution&nbsp;71/288</a>&nbsp;adoptée le 24 mai 2017, l&rsquo;Assemblée générale a désigné le 30 septembre Journée internationale de la traduction, soulignant ainsi le rôle crucial des spécialistes des langues dans le rapprochement des nations et</mark> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">la promotion de la paix, de la compréhension et du développement.</mark></em></p>
<cite><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Extrait du site des Nations Unies <a href="https://www.un.org/fr/observances/international-translation-day" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ICI</a></mark>.</strong></cite></blockquote>



<div style="height:37px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Pourquoi avoir choisi le 30 septembre pour la journée de la traduction&nbsp;?</strong></h2>



<p class="has-text-align-justify">Le 30 septembre fait référence à la date de la mort de <strong><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/J%C3%A9r%C3%B4me_de_Stridon" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Jérôme de Stridon</a> ou saint Jérôme</strong> (décédé le 30 septembre 420 à Bethléem) qui est considéré comme le <strong>patron des traducteurs</strong>. Il traduisit et effectua une révision critique du texte de la Bible en latin, basée sur les textes originaux hébreux. Cette nouvelle édition de la Bible fut connue plus tard sous le nom de <em><strong><a href="https://louvrebible.org/consultation?id=242#:~:text=A%20la%20fin%20du%20IV%C3%A8,l'audace%20de%20la%20rejeter." target="_blank" rel="noreferrer noopener">Vulgate</a></strong></em>. On utilisa celle-ci jusqu&rsquo;au XXe siècle comme le texte officiel de la Bible en Occident. </p>



<p class="has-text-align-justify">En 1979, une version latine moderne, appelée <em>Nova Vulgata</em>, a été promulguée par Jean-Paul II et est accessible en latin sur le <a href="https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_jp-ii_apost_const_lt.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">site officiel du Saint-Siège</a>.</p>



<div style="height:36px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Thématique de la journée mondiale de la traduction en 2024</strong></h2>



<p class="has-text-align-justify">C&rsquo;est sous l&rsquo;impulsion de la <a href="https://fr.fit-ift.org/journee-mondiale-de-la-traduction/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Fédération Internationale des Traducteurs</a> que la journée du 30 septembre en hommage aux professionnels de la traduction est devenue populaire pour finalement prendre une dimension internationale.</p>



<p class="has-text-align-justify">La thématique de l&rsquo;édition 2024 vise à souligner l&rsquo;importance de la protection par la propriété intellectuelle, et notamment par les droits d&rsquo;auteur, dont bénéficient les œuvres de traduction en vertu de la <a href="https://www.wipo.int/wipolex/fr/text/283695" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Convention de Berne</a>.</p>



<p class="has-text-align-justify">L&rsquo;affiche reprise ci-dessus a été choisie par la Fédération Internationale des Traducteurs pour célébrer cette journée, avec le slogan « <strong>Traduire, tout un art à protéger »</strong>.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-justify"><em><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">En tant que créateurs d’œuvres dérivées, les traducteurs et traductrices ont acquis de haute lutte leurs droits moraux de voir leur nom figurer sur leur traduction, de contrôler les modifications apportées à leur œuvre et de recevoir une juste rémunération. Cette protection de base pérennise l’avenir des professionnels de la traduction ainsi que l’art millénaire de la traduction en soi.</mark></em></p>
<cite><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Extrait du site de la Fédération Internationale des Traducteurs <a href="https://fr.fit-ift.org/journee-mondiale-de-la-traduction/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ICI</a></mark></strong>.</cite></blockquote>



<div style="height:37px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Traduction littéraire</strong></h2>



<p class="has-text-align-justify">La traduction littéraire me tient particulièrement à cœur, comme vous pouvez le lire dans une chronique précédente en cliquant <a href="https://lire-pour-guerir.com/2021/11/28/traduction-litteraire-un-pont-entre-differentes-cultures/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ICI</a>. </p>



<p class="has-text-align-justify">Mais la traduction en tant que telle s&rsquo;applique également aux textes économiques, juridiques, publicitaires, etc. Comme pour celle qui concerne les ouvrages littéraires, toute traduction réalise un pont entre des cultures différentes et ouvre des chemins de communication. </p>



<p class="has-text-align-justify"><strong>Traduire</strong> permet par exemple à une personne d&rsquo;une contrée du sud de comprendre ce qu&rsquo;un résident du nord assimile face à un événement ou ressent vis-à-vis d&rsquo;une difficulté. Les termes sont peut-être différents, ainsi que la façon dont ils sont agencés, mais les émotions sont similaires. Le travail de la personne qui effectue la traduction est de participer à ce partage en identifiant les ressorts de chacune des deux cultures et en tentant de les unir.</p>



<p></p>



<p></p><p>Cet article <a href="https://lire-pour-guerir.com/2024/09/30/journee-internationale-de-la-traduction/">Journée internationale de la traduction &#8211; « Traduire, tout un art à protéger »</a> est apparu en premier sur <a href="https://lire-pour-guerir.com">LIRE POUR GUÉRIR</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://lire-pour-guerir.com/2024/09/30/journee-internationale-de-la-traduction/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3231</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Traduction littéraire: un pont entre différentes cultures</title>
		<link>https://lire-pour-guerir.com/2021/11/28/traduction-litteraire-un-pont-entre-differentes-cultures/</link>
					<comments>https://lire-pour-guerir.com/2021/11/28/traduction-litteraire-un-pont-entre-differentes-cultures/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lire pour guerir]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Nov 2021 18:22:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://lire-pour-guerir.com/?p=1662</guid>

					<description><![CDATA[<p>Grâce à la traduction, des œuvres littéraires issues de toutes contrées peuvent toucher un très large public et permettre aux lecteurs d&#8217;élargir leurs connaissances culturelles. En suivant un récit qui se déroule dans un environnement différent, le lecteur découvre des problèmes, des joies, des habitudes propres à d&#8217;autres groupes de personnes. La peur de l&#8217;autre diminue, faisant place à la tolérance et à l&#8217;empathie. Les traductions élargissent l’horizon de l’homme et, en même temps, le monde. Elles t’aident à comprendre les peuples lointains.  Jon Kalman Stefansson Jon Kalman Stefansson est un auteur islandais, originaire du coin le plus éloigné d&#8217;Europe. Très appréciées dans son pays, ses oeuvres traduites et couronnées de succès ont fait le tour du monde&#160;: la trilogie « Entre ciel et terre« , « La Tristesse des anges » et « Le Coeur de l&#8217;homme » (Gallimard), le diptyque « D&#8217;ailleurs, les poissons n&#8217;ont pas de pieds » et « A la mesure de l&#8217;univers » ainsi que « Asta » (Gallimard). Je vous invite à lire une chronique rédigée par le traducteur français de son oeuvre « Entre ciel et terre », Eric Boury Si une œuvre littéraire est capable de changer notre vie, de modifier notre vision du monde, de nous faire rêver, espérer, réfléchir, rire ou pleurer, c’est qu’elle est de qualité. ericboury.blogspot.com chronique du 15 février 2010 « Qu&#8217;est-ce que la littérature&#160;? Des mots qui créent des liens », dixit le traducteur Eric Boury. La traduction étend ces liens au-delà des limites d&#8217;une langue source pour approcher la langue cible d&#8217;autrui et lui donner à ressentir les mêmes émotions dans sa culture propre. Mais le travail de traduction n&#8217;est pas toujours facile. Il faut pouvoir évoquer les images ou concepts d&#8217;une culture source avec les mots et images de la culture cible afin de transmettre fidèlement le même message et les mêmes émotions. Traduction de proverbes En guise d&#8217;exemple, parlons un peu de la traduction des dictons ou proverbes, qui sont issus de la sagesse populaire d&#8217;une communauté linguistique ou culturelle. Voici quelques proverbes qui ont la même équivalence et qui pourtant évoquent des images différentes en anglais ou en français&#160;: L&#8217;homme affamé n&#8217;est pas un homme libre.A hungry man is an angry man On ne peut avoir le beurre et l&#8217;argent du beurreYou can&#8217;t have your cake and eat it. Quand on parle du loup, on voit sa queue.Speak of the devil and he&#8217;s sure to appear Qui se ressemble s&#8217;assembleBirds of a feather flock together Un de perdu, dix de retrouvésThere are plenty of fish in the sea Un tiens vaut mieux que deux tu l&#8217;aurasA bird in the hand is worth two in the bush Paris ne s&#8217;est pas fait en un jourRome was not built in one day Traduire est un art Il existe beaucoup d&#8217;études et traités de linguistique au sujet de la traduction, et en particulier de la traduction littéraire. Judith Woodsworth propose une redéfinition de la traduction littéraire dans cet article de 1988 édité par l&#8217;Université du Québec à Trois-Rivières Audrey Wozniak s&#8217;interroge sur la possibilité de traduire un proverbe dans un article mis en ligne sur Cairn.info le 14.12.2010 Inès Oseki-Dépré évoque les théories et pratiques de la traduction littéraire en France dans un article mis en ligne sur Cairn.info le 01.05.2012 Dans son ouvrage « Dire presque la même chose &#8211; Expériences de traduction » paru aux éditions Grasset en 2003, Umberto Eco illustre des problèmes de traduction au travers de nombreux exemples. [&#8230;] Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n&#8217;est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l&#8217;auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d&#8217;âme. Dans ce passage d&#8217;un monde à l&#8217;autre tout est affaire de négociation. Le mot est lâché&#160;: un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d&#8217;arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l&#8217;esprit. Tout donc est dans le presque du titre. Quatrième de couverture de l&#8217;ouvrage d&#8217;Umberto Eco « Dire presque la même chose &#8211; Expériences de traduction » Deux ouvrages traduits La traduction d&#8217;un ouvrage me procure beaucoup de plaisir parce qu&#8217;elle me donne l&#8217;occasion de jongler avec les mots de ma langue maternelle pour les adapter aux objectifs souhaités par l&#8217;auteur anglophone. J&#8217;ai commencé par traduire un essai sur le célibat&#160;: « Célibataire, sans enfants&#160;: qui est ta famille ? » de Bella DePaulo, PhD Vous pouvez lire ici ma chronique sur cet ouvrage. L&#8217;ouvrage que j&#8217;ai traduit ensuite est un recueil de nouvelles « paranormales » écrit par un auteur indien, Lathish Shankar « La Dame au clair de lune » de Lathish Shankar Vous pouvez lire ici l&#8217;interview de l&#8217;auteur au sujet de son recueil, ainsi que ici la présentation de sa video sur YouTube Actuellement, je suis en train de traduire mon premier ouvrage de l&#8217;allemand vers le français écrit par Dr Angela Fetzner « Nie mehr krank &#8211; So stärken Sie Ihr Immunsystem » (Plus jamais malade &#8211; comment renforcer son système immunitaire) qui traite d&#8217;un sujet d&#8217;actualité&#160;: la santé au quotidien face aux virus et bactéries. J&#8217;espère pouvoir vous en parler dans les prochains mois.</p>
<p>Cet article <a href="https://lire-pour-guerir.com/2021/11/28/traduction-litteraire-un-pont-entre-differentes-cultures/">Traduction littéraire: un pont entre différentes cultures</a> est apparu en premier sur <a href="https://lire-pour-guerir.com">LIRE POUR GUÉRIR</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-text-align-justify">Grâce à la traduction, des œuvres littéraires issues de toutes contrées peuvent toucher un très large public et permettre aux lecteurs d&rsquo;élargir leurs connaissances culturelles. En suivant un récit qui se déroule dans un environnement différent, le lecteur découvre des problèmes, des joies, des habitudes propres à d&rsquo;autres groupes de personnes. La peur de l&rsquo;autre diminue, faisant place à la tolérance et à l&#8217;empathie.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><span style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Les traductions élargissent l’horizon de l’homme et, en même temps, le monde. Elles t’aident à comprendre les peuples lointains. </span></p>
<cite><span style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color"><strong>Jon Kalman Stefansson</strong></span></cite></blockquote>



<p><strong>Jon Kalman Stefansson</strong> est un auteur islandais, originaire du coin le plus éloigné d&rsquo;Europe. Très appréciées dans son pays, ses oeuvres traduites et couronnées de succès ont fait le tour du monde&nbsp;: la trilogie « <strong>Entre ciel et terre</strong>« , « <strong>La Tristesse des anges</strong> » et « <strong>Le Coeur de l&rsquo;homme</strong> » (Gallimard), le diptyque « <strong>D&rsquo;ailleurs, les poissons n&rsquo;ont pas de pieds</strong> » et « <strong>A la mesure de l&rsquo;univers</strong> » ainsi que « <strong>Asta</strong> » (Gallimard). Je vous invite à lire <a href="http://ericboury.blogspot.com/2010/02/entre-ciel-et-terre-jon-kalman_15.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">une chronique rédigée par le traducteur français de son oeuvre « Entre ciel et terre », <strong>Eric Boury</strong></a></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><span style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-purple-color">Si une œuvre littéraire est capable de changer notre vie, de modifier notre vision du monde, de nous faire rêver, espérer, réfléchir, rire ou pleurer, c’est qu’elle est de qualité.</span></p>
<cite><strong><span class="has-inline-color has-vivid-purple-color">ericboury.blogspot.com chronique du 15 février 2010</span></strong></cite></blockquote>



<p class="has-text-align-center"> « Qu&rsquo;est-ce que la littérature&nbsp;? Des mots qui créent des liens », dixit le traducteur Eric Boury.</p>



<p>La traduction étend ces liens au-delà des limites d&rsquo;une <strong>langue source</strong> pour approcher la <strong>langue cible</strong> d&rsquo;autrui et lui donner à ressentir les mêmes émotions dans sa culture propre.</p>



<p>Mais le travail de traduction n&rsquo;est pas toujours facile. Il faut pouvoir évoquer les images ou concepts d&rsquo;une culture source avec les mots et images de la culture cible afin de transmettre fidèlement le même message et les mêmes émotions.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Traduction de proverbes</h2>



<p>En guise d&rsquo;exemple, parlons un peu de la traduction des dictons ou proverbes, qui sont issus de la sagesse populaire d&rsquo;une communauté linguistique ou culturelle. </p>



<p>Voici quelques proverbes qui ont la même équivalence et qui pourtant évoquent des images différentes en anglais ou en français&nbsp;:</p>



<p><strong>L&rsquo;homme affamé n&rsquo;est pas un homme libre.<br />A hungry man is an angry man</strong></p>



<p class="has-text-align-right"><strong>On ne peut avoir le beurre et l&rsquo;argent du beurre<br />You can&rsquo;t have your cake and eat it.</strong></p>



<p><strong>Quand on parle du loup, on voit sa queue.<br />Speak of the devil and he&rsquo;s sure to appear</strong></p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Qui se ressemble s&rsquo;assemble<br />Birds of a feather flock together</strong></p>



<p><strong>Un de perdu, dix de retrouvés<br />There are plenty of fish in the sea</strong></p>



<p class="has-text-align-right"><strong>Un tiens vaut mieux que deux tu l&rsquo;auras<br />A bird in the hand is worth two in the bush</strong></p>



<p><strong>Paris ne s&rsquo;est pas fait en un jour<br />Rome was not built in one day</strong><br /></p>



<h2 class="wp-block-heading"> Traduire est un art</h2>



<p>Il existe beaucoup d&rsquo;études et traités de linguistique au sujet de la traduction, et en particulier de la traduction littéraire.</p>



<p>Judith Woodsworth propose une redéfinition de la traduction littéraire dans  <a href="https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1988-v1-n1-ttr1468/037008ar.pdf" target="_blank" rel="noreferrer noopener">cet article de 1988 édité par l&rsquo;Université du Québec à Trois-Rivières</a></p>



<p>Audrey Wozniak s&rsquo;interroge sur la possibilité de traduire un proverbe dans <a href="https://www.cairn.info/revue-ela-2010-1-page-35.htm" target="_blank" rel="noreferrer noopener">un article mis en ligne sur Cairn.info le 14.12.2010</a></p>



<p>Inès Oseki-Dépré évoque les théories et pratiques de la traduction littéraire en France dans <a href="https://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2003-3-page-5.htm" target="_blank" rel="noreferrer noopener">un article mis en ligne sur Cairn.info le 01.05.2012</a></p>



<p>Dans son ouvrage <strong><span class="has-inline-color has-vivid-red-color">« Dire presque la même chose &#8211; Expériences de traduction »</span></strong> paru aux éditions Grasset en 2003, <strong><span class="has-inline-color has-vivid-red-color">Umberto Eco</span></strong> illustre des problèmes de traduction au travers de nombreux exemples. </p>


<div class="wp-block-image is-style-default">
<figure class="aligncenter size-large is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="768" height="1024" data-attachment-id="1672" data-permalink="https://lire-pour-guerir.com/2021/11/28/traduction-litteraire-un-pont-entre-differentes-cultures/umberto-eco/" data-orig-file="https://i0.wp.com/lire-pour-guerir.com/wp-content/uploads/2021/11/Umberto-Eco-rotated.jpg?fit=1512%2C2016&amp;ssl=1" data-orig-size="1512,2016" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;1.8&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;iPhone 11&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1638115288&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;4.25&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;250&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.02&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}" data-image-title="Umberto-Eco" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/lire-pour-guerir.com/wp-content/uploads/2021/11/Umberto-Eco-rotated.jpg?fit=225%2C300&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/lire-pour-guerir.com/wp-content/uploads/2021/11/Umberto-Eco-rotated.jpg?fit=768%2C1024&amp;ssl=1" src="//i0.wp.com/lire-pour-guerir.com/wp-content/uploads/2021/11/Umberto-Eco-768x1024.jpg" alt="" class="wp-image-1672" style="width:222px;height:296px" srcset="https://i0.wp.com/lire-pour-guerir.com/wp-content/uploads/2021/11/Umberto-Eco-rotated.jpg?resize=768%2C1024&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/lire-pour-guerir.com/wp-content/uploads/2021/11/Umberto-Eco-rotated.jpg?resize=225%2C300&amp;ssl=1 225w, https://i0.wp.com/lire-pour-guerir.com/wp-content/uploads/2021/11/Umberto-Eco-rotated.jpg?resize=1152%2C1536&amp;ssl=1 1152w, https://i0.wp.com/lire-pour-guerir.com/wp-content/uploads/2021/11/Umberto-Eco-rotated.jpg?resize=1140%2C1520&amp;ssl=1 1140w, https://i0.wp.com/lire-pour-guerir.com/wp-content/uploads/2021/11/Umberto-Eco-rotated.jpg?w=1512&amp;ssl=1 1512w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /></figure></div>


<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><span style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">[&#8230;] Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n&rsquo;est pas la reprise du <em>mot à mot </em>mais du <em>monde à monde</em>. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l&rsquo;auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d&rsquo;âme. Dans ce passage d&rsquo;un monde à l&rsquo;autre tout est affaire de négociation. Le mot est lâché&nbsp;: un bon traducteur sait  <em>négocier</em> avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d&rsquo;arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l&rsquo;esprit. Tout donc est dans le <em>presque</em> du titre. </span></p>
<cite><strong><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Quatrième de couverture de l&rsquo;ouvrage d&rsquo;Umberto Eco « Dire presque la même chose &#8211; Expériences de traduction »</span></strong></cite></blockquote>



<h2 class="wp-block-heading">Deux ouvrages traduits</h2>



<p class="has-text-align-justify">La traduction d&rsquo;un ouvrage me procure beaucoup de plaisir parce qu&rsquo;elle me donne l&rsquo;occasion de jongler avec les mots de ma langue maternelle pour les adapter aux objectifs souhaités par l&rsquo;auteur anglophone.</p>



<p>J&rsquo;ai commencé par traduire un essai sur le célibat&nbsp;:</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong><span style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bb320c" class="has-inline-color"><a href="https://amzn.to/3XJPK1V" target="_blank" rel="noreferrer noopener">« Célibataire, sans enfants&nbsp;: qui est ta famille ? » de Bella DePaulo, PhD</a></span></strong></h3>



<p>Vous pouvez lire <a href="https://lire-pour-guerir.com/2020/10/24/celibataire-celibat-et-famille/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ici ma chronique sur cet ouvrage</a>.</p>



<p>L&rsquo;ouvrage que j&rsquo;ai traduit ensuite est un recueil de nouvelles « paranormales » écrit par un auteur indien, Lathish Shankar</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#1c6f9e" class="has-inline-color"><a href="https://amzn.to/3N3qPRT" target="_blank" rel="noreferrer noopener">« La Dame au clair de lune » de Lathish Shankar</a></span></h3>



<p>Vous pouvez lire <a href="https://lire-pour-guerir.com/2021/04/04/rencontre-avec-lauteur-dun-recueil-de-nouvelles-ou-sentimental-rime-avec-paranormal/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ici l&rsquo;interview de l&rsquo;auteur</a> au sujet de son recueil, ainsi que <a href="https://lire-pour-guerir.com/2021/04/11/rencontre-avec-lauteur-dun-recueil-de-nouvelles-ou-sentimental-rime-avec-paranormal-2/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ici la présentation de sa video sur YouTube</a></p>



<p class="has-text-align-justify">Actuellement, je suis en train de traduire  mon premier ouvrage de l&rsquo;allemand vers le français écrit par <strong>Dr Angela Fetzner « Nie mehr krank &#8211; So stärken Sie Ihr Immunsystem »</strong> (<em>Plus jamais malade &#8211; comment renforcer son système immunitaire</em>) qui traite d&rsquo;un sujet d&rsquo;actualité&nbsp;: la santé au quotidien face aux virus et bactéries. J&rsquo;espère pouvoir vous en parler dans les prochains mois.</p><p>Cet article <a href="https://lire-pour-guerir.com/2021/11/28/traduction-litteraire-un-pont-entre-differentes-cultures/">Traduction littéraire: un pont entre différentes cultures</a> est apparu en premier sur <a href="https://lire-pour-guerir.com">LIRE POUR GUÉRIR</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://lire-pour-guerir.com/2021/11/28/traduction-litteraire-un-pont-entre-differentes-cultures/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1662</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
